Перейти к содержанию

Диалоговое окно "Настройки: Вне зависимости от проекта" / вкладка "Вне зависимости от проекта"

Вызов диалогового окна

  • Файл > Настройки > Пользователь > Перевод > Вне зависимости от проекта
  • Вкладка Основные данные > группа команд Изделия > Управление > кнопка Дополнительно > Перевод > Настройки. Выберите вкладку Независимо от проекта.
  • Вкладка Инструменты > группа команд Перевод > раскрывающаяся кнопка Перевести > Настройки. Выберите вкладку Независимо от проекта.

В этом диалоговом окне или на этой вкладке задаются настройки перевода и языки, на которые необходимо перевести не зависящие от проекта тексты, например, данные изделий. Эти настройки не зависят от проекта и сохраняются отдельно для каждого отдельного пользователя.

Обзор основных элементов диалогового окна:

Групповое поле "Перевод"

Языки

В этом поле указаны все языки, на которые должны быть переведены не зависимые от проекта тексты. Используйте кнопки над полем для добавления или удаления языков.

Замечание:

Для корректного отображения текста на языках, содержащих специальные символы, при экспорте в PDF необходимо, чтобы в настройках проекта или в настройках компании был установлен подходящий шрифт. (Возможный командный путь: Файл > Настройки > Проект > "Имя проекта" > Графическая обработка > Виды шрифтов.)

Исходный язык

В данном поле указывается исходный язык для текстов, независимых от проекта и допускающих возможность перевода, например, для переводимых текстов изделий. Это язык, на котором независимые от проектов тексты будут вводиться и отображаться в диалоговых полях. Одновременно с этим здесь задается исходный язык для перевода текстов, независимых от проектов. Для данного языка Eplan при переводе ищет подходящие ключевые слова в словаре и переводит их на все выбранные языки перевода. Из раскрывающегося списка можно выбрать или язык диалогового окна, или язык, уже заданный как язык перевода. Если выбран параметр ##_## (Язык диалогового окна), исходный язык автоматически адаптируется под язык диалогового окна, в настоящий момент установленного в Eplan.

Переводить при вводе

Если флажок установлен, не зависимые от проекта тексты автоматически будут переводится уже при вводе. Тексты данных переведены, даже если они еще не выводились / не размещались.

Если флажок не установлен, то тексты при вводе не переводятся. Для повторного перевода текстов можно запустить процесс перевода.

Учитывать регистр

Поведение при автоматическом переводе:

Eplan выполняет поиск соответствующего ключевого слова в словаре для каждого текста, который должен быть переведен или заменен. Если установлен этот флажок, Eplan будет искать в словаре ключевое слово, регистр которого точно совпадает с регистром текста.

Если флажок не установлен, то регистры текста и ключевого слова не обязательно должны совпадать. Это увеличит число найденных ключевых слов.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод.

Изменить уже переведенные тексты

Поведение при автоматическом переводе:

Если флажок установлен, то уже переведенные тексты переводятся заново и перезаписываются. Эта функция имеет значение, если вы хотите переделать уже переведенные тексты, заменив их другими текстами перевода.

Если флажок не установлен, то уже переведенные тексты не переводятся заново и не перезаписываются. Это позволит вам избежать изменения уже переведенных текстов.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе уже переведенные тексты, как правило, переводятся заново и перезаписываются.

Индивидуальный выбор при многозначных значениях

Поведение при автоматическом переводе:

Если установить этот флажок, Eplan будет предлагать различные варианты переводов для слов, которые сохранены в словаре и имеют разные значения. Вы сможете вручную выбрать необходимое слово из предложенных вариантов.

Если флажок снят, Eplan не будет предлагать варианты перевода, а определит текст перевода автоматически с помощью уже имеющегося перевода. Если подходящий перевод таким образом не будет найден, будет использоваться первое слово из списка ключевых слов словаря.

Совет:

Вы можете использовать язык "yy_XX", чтобы определить однозначные идентификаторы для перевода. Если этот язык используется в качестве исходного языка, с помощью идентификатора можно всегда найти однозначный перевод.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе всегда отображаются имеющиеся варианты перевода.

Сегмент

В этом поле вы определяете способ поиска в словаре текста перевода для записи и способ вывода текстов в списке отсутствующих слов. Как правило, знаки препинания . (точка), ! (восклицательный знак) и ? (вопросительный знак) в сочетании с пробелом интерпретируются как знаки в конце предложения. Эти знаки препинания не должны стоять в словаре в конце ключевого слова.

  • Слово: при выборе этого параметра поиск текста перевода в словаре сначала осуществляется по словам. Если Eplan не находит в словаре подходящего текста перевода для предложения, то поиск текста перевода ведется для каждого слова. При этом Eplan разделяет следующие друг за другом тексты на слова, например при обнаружении пробелов, разрывов страниц или стандартных знаков препинания. Если Eplan не находит в словаре одно слово из предложения, все предложение не переводится. В списке отсутствующих слов выводится сегмент перевода для каждого отдельного слова.

Пример:

Запись Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. будет выведена в список отсутствующих слов следующими восемью сегментами перевода:1-й сегмент перевода: Cables 2-й сегмент перевода: w 3-й сегмент перевода: Terminals 4-й сегмент перевода: -Breaker 5-й сегмент перевода: . 6-й сегмент перевода: Circ 7-й сегмент перевода: more 8-й сегмент перевода: and

  • Предложение: Если выбран этот параметр, то поиск текста перевода в словаре идет по предложениям. Если Eplan не находит в словаре подходящего текста перевода для предложения, предложение не переводится. Перевод по предложениям полезен тогда, когда обязательно нужно сохранить контекст взаимосвязанных слов. Если непереведенные тексты выводятся в список отсутствующих слов предложениями, то выполнить их перевод будет проще. В списке отсутствующих слов для каждого предложения будет выдано по сегменту перевода.

Пример:

Запись Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. будет выведена в список отсутствующих слов следующими тремя сегментами перевода:1-й сегмент перевода: Cables w 2-й сегмент перевода: Terminals 3-й сегмент перевода: Circ.-Breaker and more

  • Общая запись: при выборе этого параметра в словаре выполняется поиск подходящего текста перевода для всей записи текстового поля. Знаки препинания . (точка), ! (восклицательный знак) и ? (вопросительный знак), если при этом и встречаются в тексте, не интерпретируются как знаки в конце предложения. Этот параметр можно использовать, например, для сокращений с точкой. Точка не должна стоять в конце ключевого слова. В списке отсутствующих слов выводится сегмент для каждой записи перевода.

Пример:

Запись Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. выводится в списке отсутствующих слов в виде следующего сегмента перевода: Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more

Пример:

Точка в ключевых словах в словаре: Circ. - Breaker``Cables w. Terminals

Дополнительные разделители слов

Это поле доступно, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово. Позволяет ввести символы, определяющие, когда следующие друг за другом тексты разделяются на отдельные слова при переводе по словам или при создании списка отсутствующих слов. Каждое слово соответствует при этом одному сегменту перевода.

Пример:

В поле Сегмент выбрана настройка Слово, и на страницесхемы соединенийвведен следующий текст: Cables-Terminals Circuit-Breaker Поле Дополнительные разделители слов не заполнено. Генерируется список отсутствующих слов. Eplan выводит два сегмента перевода.Слова1-й сегмент перевода Cables-Terminals 2-й сегмент перевода Circuit-Breaker В поле Сегмент выбрана настройка Слово, и на страницесхемысоединений введен следующий текст: Cables-Terminals Circuit-Breaker Поле Дополнительные разделители слов содержит символ "-" (дефис). Генерируется список отсутствующих слов. Eplan выводит четыре сегмента перевода.Слова1-й сегмент перевода Cables 2-й сегмент перевода Terminals 3-й сегмент перевода Circuit 4-й сегмент перевода Breaker Если дополнительныйразделительслов был введен в словаре в список "Слова не переводить", то он не будет выведен в списке отсутствующих слов. Если дополнительный разделитель слов не внесен в этот список, то он будет выведен в списке отсутствующих слов.

Новые строки: С ориентацией на текст

Этот флажок доступен, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово. Если флажок установлен, при переводе новые строки зависят от позиции в исходном тексте. Это означает, что разрыв строки между двумя словами в исходном тексте приводит к разрыву строки между переводами этих двух слов. Внутри одного слова не должно быть разрывов строки.

Если флажок снят (или в поле Сегмент выбрана настройка Предложение или Общая запись), Eplan учитывает длину слова исходного текста и размещает разрыв строки в переведенном тексте в аналогичном месте. Если переведенный текст настолько короткий, что не требует разрыва строки, он не разрывается. Определение возможной позиции перехода на новую строку определяется в соответствии в разделителями в переводе соответствующего ключевого слова. Разделителем считается пробел, тире или разделитель в словаре.

Пример:

В качестве исходного языка и языка отображения в проекте задано en_US. Французский ( fr_FR) установлен в качестве языка перевода и второго языка отображения. Приведенные здесь тексты проекта поясняют, как эти тексты будут отображаться в схеме соединений после перевода в зависимости от выбранной настройки:Ввод текста Настройка Отображенный текст Schematic¶Placeholder Новые строки: С ориентацией на текст не активировано.SchematicPlaceholderSchéma desconnexions Code de réservation``Schematic¶Placeholder Новые строки: С ориентацией на текст активировано.SchematicPlaceholderSchéma des connexionsCode de réservation

Учитывать регистр

Здесь определяется способ представления исходных текстов и текстов перевода. В случае с параметрами "Все ..." изменяются как исходные тексты, так и тексты перевода. В случае с параметрами "Перевод ..." изменяются только тексты перевода, а форма написания исходных текстов остается неизменной.

  • Перевод как в словаре: Регистр выводимых текстов перевода соответствует регистру текстов перевода в словаре.
  • Выводить перевод прописными буквами: Тексты перевода выводятся прописными буквами; таким образом легко можно отличить язык оригинала от языка перевода.
  • Выводить перевод строчными буквами: Тексты перевода выводятся строчными буквами.
  • Выводить перевод прописными буквами в нач.: тексты перевода выводятся как в словаре, при этом первая буква является прописной. Если в поле Сегмент выбран параметр "Общая запись", прописной будет выводиться только первая буква всей записи, в противном случае каждое предложение будет начинаться с прописной буквы.
  • Все как в словаре: Регистр текстов оригинала и перевода соответствует регистру текстов в словаре.
  • Все прописными буквами: Тексты оригинала и перевода выводятся прописными буквами.
  • Все строчными буквами: Тексты оригинала и перевода выводятся строчными буквами.
  • Все с прописной в нач.: тексты оригинала и перевода выводятся как в словаре, при этом первая буква является прописной. Если в поле Сегмент выбран параметр "Общая запись", прописной будет выводиться только первая буква всей записи, в противном случае каждое предложение будет начинаться с прописной буквы.

См. также: